Im Rahmen meiner langjährigen Tätigkeit als Übersetzerin für das Bundessprachenamt wurde ich mit den unterschiedlichsten Themengebieten konfrontiert. Dementsprechend ist mir auch die jeweils zugehörige Terminologie sehr gut geläufig, so dass es mir leichter fällt, die Texte aus den einzelnen Fachgebieten zu verstehen und auch verständlich in die Zielsprache zu übertragen. Meine 5-jährige Tätigkeit im Bereich Luft- und Raumfahrtmedizin sowie meine gut 5-jährige Vorbereitung auf die – sowie das erfolgreiche Ablegen der – Heilpraktikerprüfung beim Gesundheitsamt befähigen mich zusätzlich, insbesondere im Bereich Medizin schnelle und fachlich fundierte Übersetzungen anzufertigen.
Meine Fachgebiete:
- Medizin (allgemein)
- Luft- und Raumfahrt/Luft- und Raumfahrtmedizin
- Politik
- Wirtschaft
- Musik, Kunst & Kultur
- Pädagogik/Didaktik
- Allgemeines Wehrwesen/Militär/NATO
- u. a.
Beispiele meiner Übersetzungen:
Information Ergonomics: A theoretical approach and practical experience in … – Google Books
Zudem durfte ich 5 Jahre lang Abstracts, Poster und Präsentationen der bei der jährlichen internationalen Flugmediziner-Tagung in den USA (AsMA | Aerospace Medical Association) vertretenen deutschen Fliegerärzte (Zentrum Luft- und Raumfahrmedizin, FFB) ins Englische übersetzen.